昨日,从上海国际旅游度假区管理委员会传出消息,上海迪士尼区域6类24项地名命名已陆续获得审批通过,这些全新的地名既体现“米老鼠”气质,又融入了当地上海文化特色。
此次审批通过的度假区核心区地名命名方案中,需要取名的有路、湖、桥、高架等,以“围场河”为界,外圈地名主要考虑上海本土文化特色和情感诉求,体现中国元素;内圈地名则是原汁原味的迪士尼风格。
命名突出游客体验
看似简单的命名,背后其实都有着美好的寓意。以中心湖“星愿湖”(Wishing Star Lake)为例,灵感来自于迪士尼动画电影《木偶奇遇记》中的经典台词“When you wish upon a star”(当你向星星许愿),同时融入了未来奇幻童话城堡夜间烟火表演倒映湖面的美妙情境;英文名“Wishing Star”翻译成“星愿”,同样表达了中国传统文化“梦想成真”的美好祝愿。
据上海迪士尼度假区管理公司介绍,华特迪士尼的“幻想工程师们”在设计全球迪士尼乐园时,特别关注游客的体验,往往通过对道路名称、标识牌、园林景观等细节布置,从游客抵达度假区的那一刻起,便让游客沉浸在“奇幻王国”里。
注重留住“原住民”情结
上海迪士尼区域的地名还注重留住“原住民”情结。
横跨川迪东/南/西/北河(规划名“围场河”)上的四座桥梁,以四个动迁的自然村村名命名,分别为“赵行村桥”、“学桥村桥”、“金家村桥”、“旗杆村桥”。用原村名来命名,不仅是对原住民情感上的一丝慰藉,更是一份乡愁,是文化的保留和传承。
上海国际旅游度假区管委会副巡视员李志宏也表示,一些地名有着明显的本土人文特色,像“申迪东/南/西/北路”和“川迪东/南/西/北河”,分别寓意“上海的迪士尼”和“川沙与迪士尼”,加上专门为上海国际旅游度假区修建的“度假区高架路”,“外围的13处地名,不仅有明确的指向性,而且体现了浓郁的人文情怀。
贯彻中英文“同步思维”
据申迪集团介绍,此次地名方案的中英文互译不是一个简单的中翻英、英翻中,而是中美团队创意思维、中西合璧的结果。此次地名方案的中英互译中体现了多元化的特点:如“申迪路”没有沿用汉语拼音惯例翻译成“Shendi Rd”,而译成了“Shanghai Disney Rd”,对应的是“申”的全称“上海”与“迪”的英文全称;“祥云桥”从“Lucky Bridge”翻译过来,没有生搬硬套英文原意翻译成“幸运桥”,而是采用了中国审美意象化的表达方式,运用中国传统文化元素“祥云”命名。
此次度假区核心区地名方案中,外圈中文地名的英文翻译多沿用了汉语拼音的惯例,如“川迪河”译成“Chuandi River”;内圈地名则基本使用英语词汇的原意进行中英互译,如“Rainbow Bridge”对应“彩虹桥”。
另外,以度假区核心区西入口大道——“迪士尼大道”(Disney Avenue)为例,原本想以“Buena Vista”(博伟大街)这个对迪士尼具有非凡意义的地名来命名,但考虑到中国游客的认知度,不利于理解,而采用了更为简单易懂的最终方案。
上海迪士尼乐园年平均收入超过80亿元,这是全球任何一个主题乐园无可比拟的“钞”能力。
NBC环球旗下主题公园部门人员表示,该公司正处于探索在该地建造主题公园和度假村可行性的早期阶段。
随着热度降低,与玲娜贝儿相关的话题与热度也有所下降。在这背后,迪士尼IP生意也略微显露出一丝危机。
数据显示,报告期内该公司营收215.04亿美元,同比增长26%;归属于公司的净利润为14.09亿美元,同比增长53%。
上海乐高乐园主题度假区项目正处于塔吊林立的全速建设期,预计2025年春夏开业,届时将为金山北部地区带来每年300-500万人次的稳定客流。